Chap. 20
1
וְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמ֛וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֙נוּ֙ בְּבֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Or, il se trouva là un misérable du nom de Chéba, fils de Bikhri, Benjamite ; il sonna du cor et proclama : "Nous n’avons aucune part à David, aucune communauté à revendiquer avec le fils de Jessé ; chacun à ses tentes, ô Israël !"
Rachi non traduit
וְשָׁם נִקְרָא. נִזְדַּמֵּן, לְשׁוֹן (צְפַנְיָה א ז) הִקְדִּישׁ קְרוּאָיו; (לְעֵיל יג כג) וַיִּקְרָא אַבְשָׁלוֹם לְכָל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ, לְשׁוֹן זִימּוּן:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַמָן אִתְעַרַע גְבַר רַשִׁיעָא וּשְׁמֵיהּ שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי גַבְרָא מִשִׁבְטָא דְבֵית בִּנְיָמִן וּתְקַע בְּשׁוֹפָרָא וַאֲמַר לֵית לָן חוּלַק בְּדָוִד וְלָא אַחְסָנָא לָנָא בְּבַר יִשַׁי גְבַר לְקִרְווֹהִי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויתקע. להיות סימן על המרד : אין לנו חלק. כלפי שהיו בני יהודה וישראל מתוכחים למי יש חלק יותר בדוד אמר הוא : למה תריבו כולכם, אנו אין לנו חלק כלל, ולכו איש לאהליו :
M. Tsion non traduit
נקרא. מלשון מקרה : בליעל. בלי עול שמים, רוצה לומר רשע : נחלה. הוא חלק, וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim non traduit
ושם נקרא. במעמד הויכוח הנ''ל שהתוכחו יהודה עם ישראל, ולאמר כי הם העקר במלכות מצד שהם שבט המלך, נמצא במקרה איש בליעל, שעורר מדנים וחרחר ריב, ויאמר אין לנו חלק בדוד, רצה לומר מה לכם במלכות בית דוד, אם מצד דוד הלא הוא שייך למשפחתו לשבט יהודה ואין ליתר השבטים חלק בו, כי על מ''ש ישראל עשר ידות לי במלך, נצחו יהודה שאין מגיע להם חלק כחלק, ולא נחלה בבן ישי, רצה לומר כי יחזיקו במלכות, או מצד שכולם רוצים ויש להם חלק בו או מצד שהוא מלך בן מלך שהמלכות נחלה מדור דור, וזה לא נמצא בו גם כן, כי מצד שהוא בן ישי שהיה הדיוט אין המלכות נחלה גם כן, ואם כן איש לאהליו ישראל:
2
וַיַּ֜עַל כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־בִּכְרִ֑י וְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם מִן־הַיַּרְדֵּ֖ן וְעַד־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Et tout Israël abandonna le parti de David pour suivre Chéba, tandis que les hommes de Juda, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem, restèrent attachés à leur roi.
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיק כָּל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל מִבָּתַר דָוִד לְמֵיזַל בָּתַר שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי וֶאֱנַשׁ יְהוּדָה לָווּ עִם מַלְכְּהוֹן מִן יַרְדְנָא וְעַד יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
דבקו במלכם. הלכו עמו, מהירדן עד בואו לירושלים :
M. Tsion non traduit
ויעל. ענין סלוק, כמו (במדבר ט כא) : ונעלה הענן :
3
וַיָּבֹ֨א דָוִ֣ד אֶל־בֵּיתוֹ֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת עֶֽשֶׂר־נָשִׁ֣ים | פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִשְׁמֹ֨ר הַבַּ֜יִת וַֽיִּתְּנֵ֤ם בֵּית־מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם וַאֲלֵיהֶ֖ם לֹא־בָ֑א וַתִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־י֥וֹם מֻתָ֖ן אַלְמְנ֥וּת חַיּֽוּת: (ס)
Traduction
Le roi David, étant rentré dans sa demeure à Jérusalem, prit les dix concubines qu’il avait commises à la garde du palais et les mit dans un lieu de dépôt, où il pourvut à leurs besoins mais il n’approcha point d’elles, et elles restèrent séquestrées jusqu’au jour de leur mort, en état de veuvage perpétuel.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא דָוִד לְבֵיתֵיהּ לִירוּשְׁלֵם וּדְבַר מַלְכָּא יַת עֲסַר נְשִׁין לְחֵינָן דִי שְׁבַק לְמִטַר בֵּיתָא וּמַנִינָן בְּבֵית מַטָרָא וּמְסוֹבַר לְהֵן וּלְוַתְהֶן לָא עַל וַהֲוָאָה נְטִירָן וּמִתְקַרְיָן עַד יוֹם מוּתְהֵן אַרְמְלָן דְבַעְלֵיהֶן קַיָם:
M. David non traduit
בית משמרת. במקום משומר, לבל יבוא מי עליהן, כי אסורות לכל אדם, על היותן פילגשי המלך : ואליהם לא בא. רבותינו ז''ל (ירושלמי סנהדרין ב ג) נחלקו בדבר, מהם אמרו : שהיה אסור בהן, על שבא אבשלום עליהן, ומהם אמרו : שמעצמו מנע מהן, לא בעבור איסור : צרורות. קשורות מבלי היתר להנשא לאיש : עד יום מותן וגו'. כתרגומו : ומתקרין עד יום מותהן ארמלן דבעליהן קיים :
M. Tsion non traduit
ויכלכלם. הספיק מזונם : צרורות. קשורות, כמו (בראשית מב לה) : צרורות כספיהם :
Ralbag non traduit
ויתנם בית משמרת. ר''ל בבית שתהיינה נשמרות שם ויכלכלם שם ולא בא אליהם לפי שכבר בא אליהם אבשלום בנו : ותהיינה צרורות עד יום מותן אלמנות חיות. הנה זה קרא להן בעבור היותן פילגשי המלך ואין ראוי לאחר להשתמש בהן :
Malbim non traduit
ויקח המלך את עשר נשים, בארו חכמינו ז''ל מפני שהשתמש בהם הדיוט ואסורים למלך, ולכן הקדים לעשות דבר זה תיכף בבואו, להראות שאבשלום (הגם שבחרוהו ומשחוהו כל ישראל) היה לו דין הדיוט, כי אין להם כח למרוד במלכותו, ולהמליך איש אחר, וזה יהיה האות כי כן ינהג עם שבע בן בכרי ועם המורדים בו עתה, להענישם כמורדים והעם ישמעו וייראו:
4
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד:
Traduction
Le roi dit à Amasa : "Rassemble-moi les hommes de Juda dans les trois jours, puis tu attendras ici."
Rachi non traduit
הַזְעֶק לִי אֶת אִישׁ יְהוּדָה. שֶׁיְּהוּ כָּאן עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים:
וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד. לְסוֹף שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֱוֵי זָהִיר לִהְיוֹת עוֹמֵד כָּאן לְפָנַי, כִּי חָפֵץ הָיָה לִרְדּוֹף אַחֲרֵי שֶׁבַע בֶּן בִּכְרִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא לַעֲמָשָׂא כְּנוֹשׁ קֳדָמַי יַת אֱנַשׁ יְהוּדָה תְּלָתָא יוֹמִין וְאַתְּ הָכָא קוּם:
M. David non traduit
שלשה ימים. עד שלשת ימים : ואתה פה עמוד. שוב עמהם לעמוד פה, כי רצה להעמידו לשר הצבא תחת יואב :
M. Tsion non traduit
הזעק. אסוף בקול זעקה :
Ralbag non traduit
שלשה ימים ואתה פה עמוד. ר''ל שאחר שלשת ימים ישוב שם :
5
וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה (וייחר) וַיּ֕וֹחֶר מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ: (ס)
Traduction
Amasa partit pour rassembler Juda, mais il dépassa le terme qui lui était assigné.
Rachi non traduit
וַיּוֹחֶר מִן הַמּוֹעֵד. אַשְׁכְּחִינְהוּ לְרַבָּנָן דִּפְתָחוּ בְּמַסֶּכְתָּא, כִּדְאִיתָא בְּסַנְהֶדְרִין (מט א):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל עֲמָשָׂא לְמִכְנַשׁ יַת דְבֵית יְהוּדָה וְאוֹחַר מִן זִמְנָא דַאֲמַר לֵיהּ:
M. David non traduit
ויוחר. נתאחר יותר מהזמן שקבע לו :
M. Tsion non traduit
ויחר. מלשון איחור ועכוב : המועד. הזמן : יעדו. ענין קביעות, כמו (מיכה ו ט) : שמעו מטה ומי יעדה :
Ralbag non traduit
ויוחר מן המועד אשר יעדו. ר''ל שנתאחר שלא שב אל המלך לשלשת הימים :
6
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ:
Traduction
Alors David dit à Abisaï : "Chéba, fils de Bikhri, va maintenant devenir plus dangereux pour nous que ne fut Absalon. Prends, toi, les serviteurs de ton maître et mets-toi à sa poursuite : il pourrait avoir trouvé des villes fortes et échapper à nos regards."
Rachi non traduit
אַתָּה קַח אֶת עַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ. אַחֲרֵי אֲשֶׁר אִיחֵר עֲמָשָׂא שַׂר הַצָּבָא, וְלֹא הֵבִיא אֶת צְבָא יְהוּדָה, קַח אַתָּה מִן הַנִּמְצָאִים סְבִיבִי, וּרְדוֹף אַחֲרָיו:
וְהִצִּיל עֵינֵנוּ. וְהִצִּיל עַצְמוֹ מֵעֵינֵינוּ, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לַאֲבִישַׁי כְּעַן יַבְאֵישׁ לָנָא שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי מִן אַבְשָׁלוֹם אַתְּ דְבַר יַת עַבְדֵי רִבּוֹנָךְ וּרַדף בַּתְרוֹהִי דִלְמָא יַשְׁכַּח לֵיהּ קִרְוִין כְּרִיכָן וְיָעִיק לָנָא:
M. David non traduit
אל אבישי. לא רצה מעתה לצוות ליואב, כי היה כועס עליו, על הרגו את אבשלום : ירע לנו. יעשה לנו רעה יותר מן אבשלום : עבדי אדוניך. רצה לומר : עבדי המלך, ולא אמר עבדי, כי כן דרך המקרא, וכן (בראשית ד כג) : נשי למך, עם כי למך עצמו אמר : פן מצא. כמו פן ימצא, עבר במקום עתיד : והציל עיננו. יציל עצמו מעינינו. או יפריש עינינו ממנו :
M. Tsion non traduit
והציל. מלשון הצלה. או הוא מענין הפרשה, כמו (בראשית לא טז) : אשר הציל אלהים :
Ralbag non traduit
ויאמר דוד אל אבישי. לא רצה לומר זה ליואב לפי שכבר העבירו מהיות לו שר צבא : פן מצא ערים בצורות והציל עיננו. הוא מענין אמרו ויצל אלהים את מקנה אביכן והרצון בו שאם מצא לו ערים כצורות להמלט שם יכדיל ויפריש מהם שעינינו אליו והוא להשיב אלינו כל מלכות ישראל והוא ימשך לבבם אליו וימנעו מהשיב לנו כל הממלכה :
7
וַיֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָיו֙ אַנְשֵׁ֣י יוֹאָ֔ב וְהַכְּרֵתִ֥י וְהַפְּלֵתִ֖י וְכָל־הַגִּבֹּרִ֑ים וַיֵּֽצְאוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי:
Traduction
A sa suite sortirent les gens de Joab, les Kerêthi et Pelêthi, tous les vaillants ; ils partirent de Jérusalem à la poursuite de Chéba, fils de Bikhri.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַקוּ בַּתְרוֹהִי גַבְרֵי יוֹאָב וְקַשָׁתַיָא וְקַלְעֲיָא וְכָל גִבָּרַיָא וּנְפַקוּ מִירוּשְׁלֵם לְמִרְדַף בָּתַר שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי:
M. David non traduit
אנשי יואב. הגבורים אשר היו סרים למשמעתו, והלכו עמו מאז אל המלחמה :
M. Tsion non traduit
והכרתי והפלתי. תרגם יונתן : קשתיא וקלעיא :
Ralbag non traduit
והכרתי והפלתי. הם שני משפחות שזכרנו שהיו מהם הסנהדרין בימי דוד וזכר שכל שתי המשפחות האלו יצאו אחרי אבישי להשיב המלוכה לדוד :
Malbim non traduit
ויצאו כו' מירושלים לרדוף, רצה לומר לא יצאו לפגוע בעמשא וחילו וללכת עמו רק לרדוף תיכף בהחיל אשר עמהם, באופן שפגעו את עמשא במקרה:
8
הֵ֗ם עִם־הָאֶ֤בֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֔וֹן וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיוֹאָ֞ב חָג֣וּר | מִדּ֣וֹ לְבֻשׁ֗וֹ (ועלו) וְעָלָ֞יו חֲג֥וֹר חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל: (ס)
Traduction
Comme ils se trouvaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils virent arriver Amasa. Joab était alors ceint de son costume de guerre, par-dessus lequel était le ceinturon de l’épée, fixée près de la cuisse dans son fourreau. Elle s’échappa tandis qu’il s’avançait.
Rachi non traduit
מְצֻמֶּדֶת עַל מָתְנָיו. סְמוּכָה מְאוֹד לְגוּפוֹ לְרוֹחַב מָתְנָיו, שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ חוֹגְרֵי חֶרֶב, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נוֹחָה לִיפּוֹל, וְלֹא יִצְטָרֵךְ לְהוֹצִיאָהּ מִתַּעְרָהּ:
וְהוּא יָצָא. כְּנֶגֶד עֲמָשָׂא:
וַתִּפֹּל. הַחֶרֶב מִתַּעְרָהּ, לְפִי שֶׁהָיְתָה חֲלָקָה וּלְטוּשָׁה, וְאֵינָהּ תְּלוּיָה לְצַד יְרֵכוֹ אֶלָּא לְרוֹחַב מָתְנָיו, וְכִמְעַט שֶׁשָּׁח עַצְמוֹ לְצַד הָאָרֶץ, נָפְלָה מִתַּעְרָהּ וָאָחֲזָהּ בִּימִינוֹ, וְלֹא הִכִּיר עֲמָשָׂא בַּדָּבָר:
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן עִם אַבְנָא רַבְּתָא דִי בְגִבְעוֹן וַעֲמָשָׂא אֲתָא לְאַפֵּיהוֹן וְיוֹאָב אֲסִיר מְזָרֵיז לְבוּשׁוֹהִי וַעֲלוֹהִי אִסְפַּנְקֵי חֶרֶב מְזָרְזָא עַל חַרְצֵיהּ בִּנְדָנָהּ וְהוּא אָזִיל וּפְסָע:
M. David non traduit
הם עם האבן וגו'. כשבאו הם סמוך להאבן וגו' : ועליו. על הלבוש היה חגור חרב מצומדת על מתניו לרוחב, לא תלויה על הירך כדרכה, וכוונתו היתה, שתפול מתערה בשחיה מועטת, לבל ירגיש בה עמשא : והוא יצא. מהאבן הנזכר, ונפלה מתערה בשחיה מועטת, אשר שחה לתקן מנעלו, כמו שכתוב במלכים א (ב ה) ולקחה מהארץ בשמאלו :
M. Tsion non traduit
עם האבן. סמוך להאבן : מדו לבושו. היא היא, וכפל המלה בשמות נרדפים, כמו (דניאל יב ב) : אדמת עפר : מצומדת. מחוברת, כמו (במדבר יט ט) : צמיד פתיל : בתערה. היא תיק החרב :
Ralbag non traduit
חגור מדו לבושו. הוא כמו אדמת עפר : ועליו חגור חרב מצומדת על מתניו בתערה. הנה הערים יואב שלא שם תער החרב תלוי כמשפט אבל חבר אותה על מתניו בדרך שיפול החרב בקלות וזה היה סבה אל שלא נשמר עמשא מן החרב אשר ביד יואב כי ראה שנפלה לו מעל מתניו :
Malbim non traduit
חגור מדו לבושו, היה לשר צבא לבוש מיוסד, שבו הכירו כולם כי הוא בראש ובו היה יואב לבוש. כי עדן לא הסירו דוד משררתו (וכבר בארנו ששם לבוש בא על לבוש המיוחד לאיזה דבר כמו לבוש מלכות, הוציא לבוש לכל עובדי הבעל) ועליו חגור חרב מצמדת על מתניו בתערה, רצה לומר שיש תער שהוא מצומצם כמדת החרב ודבוק לה, ואז תולים החרב על מתניו, והתער לא יפול מעצמו, ויש תער שרחב מן המדה, ויפול מעצמו, ואז תולים התער על מתניו, וכן היה פה שהתער היתה מצומדת אל מתניו, לא החרב, ובזה כשנפל התער יצא החרב מעצמו, ועמשא לא הרגיש בזה:
9
וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֽוֹ:
Traduction
Joab dit à Amasa : "Comment vas-tu, mon frère ?" et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יוֹאָב לַעֲמָשָׂא הַשְׁלָם אַתְּ אָחִי וַאֲחַדַת יַת יְמִין יוֹאָב בְּדִקְנָא דַעֲמָשָׂא לְמִנְשַׁק לֵיהּ:
M. Tsion non traduit
ותוחז. מלשון אחוזה :
10
וַעֲמָשָׂ֨א לֹֽא נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב | אֲשֶׁ֣ר בְּיַד יוֹאָ֗ב וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל הַחֹ֜מֶשׁ וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥יו אַ֛רְצָה וְלֹא שָׁ֥נָה ל֖וֹ (ס) וַיָּמֹ֑ת וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן בִּכְרִֽי:
Traduction
Amasa ne se méfia pas de l’épée qui était dans la main de Joab ; celui-ci l’en frappa dans l’aine, et les entrailles se répandirent à terre sans qu’il portât un second coup, et Amasa mourut, tandis que Joab, avec son frère Abisaï, poursuivait Chéba, fils de Bikhri.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲמָשָׂא לָא אִסְתְּמַר בְּחַרְבָּא דִי בְיַד יוֹאָב וּמְחָהִי בָהּ בִּסְטַר יַרְכֵיהּ וּשְׁפַךְ מֵיעוֹהִי לְאַרְעָא וְלָא תְנָא לֵיהּ וּמִית וְיוֹאָב וַאֲבִישַׁי אֲחוֹהִי רְדַף בָּתַר שֶׁבַע בַר בִּכְרִי:
M. David non traduit
לא נשמר. לא היה נשמר מהחרב וגו', כי ראה אשר מעצמה נפלה מתערה, ולקחה בשמאלו : אל החומש. אל צלע החמישית מקום שכבד ומרה תלוין (סנהדרין מט א) : מעיו. בני מעיו : ולא שנה לו. לא הוצרך להכותו שנית, כי בראשונה הומת : רדף. כל אחד רדף :
Ralbag non traduit
אל החומש. אמרו צלע חמישית שמרה וכבד תלויין בה וידמה שקרא חומש מענין חמושים והוא המקום אשר חזקו הטבע יותר מכל המקומות הוא אשר שם משכן החיים והחום הטבעי אשר ישולח ממנו אל כל הגוף והנה זה המקום הוא מקום הלב :
11
וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב:
Traduction
Quelqu’un des serviteurs de Joab resta près du corps, en disant : "Qui aime Joab et qui tient pour David, que celui-là suive Joab !"
Targ. Yonathan non traduit
וְגַבְרָא קָאִים עִילַווֹהִי מֵעוּלֵימֵי יוֹאָב וַאֲמַר מַן דְרָעִי בְיוֹאָב וּמַן דִי לְדָוִד יֵיזֵל בָּתַר יוֹאָב:
M. David non traduit
עליו. אצל החלל : אשר לדוד. אשר אוהב לדוד : אחרי יואב. ילך אחרי יואב, ולא יעמוד פה על החלל :
12
וַעֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּדָּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמְּסִלָּ֑ה וַיַּ֨רְא הָאִ֜ישׁ כִּֽי־עָמַ֣ד כָּל־הָעָ֗ם וַיַּסֵּב֩ אֶת־עֲמָשָׂ֨א מִן־הַֽמְסִלָּ֤ה הַשָּׂדֶה֙ וַיַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָיו֙ בֶּ֔גֶד כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־הַבָּ֥א עָלָ֖יו וְעָמָֽד:
Traduction
Cependant Amasa se roulait dans son sang au milieu du chemin ; l’homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait là, transporta Amasa de la route dans un champ et jeta un manteau sur son corps, parce qu’il avait remarqué que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר רָאָה כָּל הַבָּא עָלָיו וְעָמָד. כַּאֲשֶׁר רָאָה הָאִישׁ, שֶׁכָּל הַבָּא עָלָיו הָיָה עוֹמֵד:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲמָשָׂא מִטְרַף בִּדְמָא בְּגוֹ כַבְשָׁא וַחֲזָא גַבְרָא אֲרֵי קָם כָּל עַמָא וְאַסְחַר יַת עֲמָשָׂא מִן כַּבְשָׁא לְחַקְלָא וּרְמָא עֲלוֹהִי לְבוּשָׁא כַּד חֲזָא כָּל דַאֲתֵי עֲלוֹהִי וְקָאִים:
M. David non traduit
מתגולל. היה מתגלגל בדמו, באמצע המסילה : וירא האיש. העומד על החלל, ראה אשר כל מי שבא למקום החלל, היה נשאר עומד, ולא הועילה אזהרתו : השדה. גררו השדה מרוחק מהמסילה, וכסהו בבגד, בראותו שעומד עליו כל הבא :
M. Tsion non traduit
המסלה. דרך הכבושה :
Ralbag non traduit
מתגולל בדם בתוך המסלה. ר''ל שהיה מתגלגל ומתגאל בדם שיצא ממנו בתוך הדרך :
Malbim non traduit
וירא האיש כי עמד כל העם, רצה לומר שתחלה עמדו כל העם שהיו במעמד ולא רצו לעבור על פגר עמשא שהיה מוטל בדרך והסב אותו אל השדה. ואחר כך ראה שעדיין עמד כל הבא עליו, רצה לומר אלה שבאו מחדש ולא היו במעמד עמדו לשאול ולדרוש, ואז וישלך עליו בגד לכסות אותו:
13
כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי:
Traduction
Une fois le corps enlevé de la route, chacun passa à la suite de Joab, afin de faire la chasse à Chéba, fils de Bikhri.
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר הֹגָה. כַּאֲשֶׁר הוּמְשַׁךְ, כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כה ד) הָגוֹ סִיגִים מִכֶּסֶף; וּכְמוֹ (שָׁם פָּסוּק ה) הָגוֹ רָשָׁע לִפְנֵי מֶלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
כַּד אַפְנֵיהּ מִן כַּבְשָׁא עֲבַר כָּל גַבְרָא בָּתַר יוֹאָב לְמִרְדַף בָּתַר שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי:
M. David non traduit
כאשר הוגה. אחר שהוסר מן המסלה, עברו כולם אחרי יואב :
M. Tsion non traduit
הוגה. הוסר, כמו (ישעיהו כז ח) : הגה ברוחו הקשה :
Ralbag non traduit
כאשר הוגה מן המסלה. כאשר הוסר מן הדרך :
Malbim non traduit
כאשר, ומפרש שאלה שהיו במעמד עברו תיכף כאשר הוגה מן המסלה:
14
וַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכָל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכָל הַבֵּרִ֑ים (ס) (ויקלהו) וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ אַף אַחֲרָֽיו:
Traduction
Celui-ci traversa toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abêl dit aussi Beth-Maakha et tous les Bêrim ; les autres se massèrent, le suivirent aussi de près,
Rachi non traduit
וַיַּעֲבֹר בְּכָל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. שֶׁבַע בֶּן בִּכְרִי, לְפָתּוֹתָם שֶׁיַּמְלִיכוּהוּ עֲלֵיהֶם:
וְכָל הַבֵּרִים. לֹא יָדַעְתִּי מַהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַר בְּכָל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל לְאָבֵלָה וּבֵית מַעֲכָה וְכָל בֵּירִין וְאִתְכְּנִישׁוּ וַאֲתוֹ אַף אִינוּן בַּתְרוֹהִי:
M. David non traduit
ויעבור. יואב עבר בכל שבטי ישראל, ללכת עמו אבלה ובית מעכה, והיא אבלה ובית מעכה שנסגר בה שבע בן בכרי : וכל הברים. גם עבר יואב כל הברים, והוא שם מחוז, ובה מקומות רבות ואנשים מרובים : ויקהלו. משבטי ישראל ואנשי הברים, נקהלו ויבואו אחרי יואב :
Ralbag non traduit
ויעבר בכל שבטי ישראל אבלה ובית מעכה. ר''ל כי עבר שבע בן בכרי אל אבל ובית מעכה מדי עברו בכל שבטי ישראל למשוך אליו כל שבטי ישראל והנה שם המקום נקרא אבל וקראו גם כן בית המעכה : וכל הברים ויקהלו ויבאו אף אחריו. וכל הברים אחשוב שהם אנשי בארות כי בארות היה מבנימן וספר כי כל אנשי המקום ההוא נקהלו עם שבע בן בכרי לעזרו וגם באו אחריו :
Malbim non traduit
ויעבר פי' מהרי''א שמוסב על שבע בן בכרי שהוא כבר עבר בכל שבטי ישראל עד אבלה ובית מעכה והם נקהלו אף אחריו כמו שנקהלו אחר אבשלום:
15
וַיָּבֹ֜אוּ וַיָּצֻ֣רוּ עָלָ֗יו בְּאָבֵ֙לָה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַיִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־הָעִ֔יר וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּחֵ֑ל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְהַפִּ֥יל הַחוֹמָֽה:
Traduction
et, arrivés, l’assiégèrent dans Abêl Beth-Maakha ; ils dressèrent contre la ville un remblai qui atteignit l’avant-mur, et déjà toute la troupe de Joab faisait effort contre la muraille pour la renverser,
Rachi non traduit
וַתַּעֲמֹד בַּחֵל. (תַּרְגּוּם) וְאַקִּיפוּ מַשִׁרְיַין. וְיֵשׁ פּוֹתְרִים, וַתַּעֲמוֹד בַּחֵל, לְשׁוֹן (אֵיכָה ב ח) חַיִל וְחוֹמָה, הִפִּילוּ הַחוֹמָה הַחִיצוֹנָה, וְנִתְחַזְּקָה לַעֲמוֹד עַל יְדֵי הַפְּנִימִית:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ וְצָרוּ עֲלוֹהִי בְּאָבֵל בֵית מַעֲכָה וּצְבָרוּ מַלְיָתָא עַל קַרְתָּא וְאַקְפָהּ מַשִׁרְיָן וְכָל עַמָא דְעִם יוֹאָב מִתְעַשְׁתִּין לְחַבָּלָא שׁוּרָא:
M. David non traduit
עליו. על שבע בן בכרי : וישפכו סוללה. דרך כובשי עיר, לשפוך עפר מול החומה, לעשות תל גבוה, ועולים עליה להלחם עם העיר, ועל שם שכובשים אותה במקלות וברגלי בני אדם, קרויה סוללה, מלשון מסילה : ותעמוד בחל. אחרי זה קרבה עדת המלחמה אל העיר, ועמדה על החל, והיא החומה הנמוכה שאצל הגבוה, כמו (איכה ב ח) : חל וחומה : משחיתים. התחילו להשחית החומה, כי קרבו אליה לעמוד על החל :
M. Tsion non traduit
ויצורו. מלשון מצור :
Ralbag non traduit
ויבאו ויצורו עליו. הנה שמו עיר אבל במצור בעבור שבע בן בכרי שהיה מורד במלכות : וישפכו סוללה ותעמוד בחיל. הנה החיל הוא החומה הפנימית וזכר כי עם הסוללה הרסו החומה החיצונה והיו משתדלים להשחית גם כן החומה הפנימית :
Malbim non traduit
ויבואו אנשי יואב ויצורו עליו באבלה וכו' וישפכו סוללה אבל העיר עמדה על ידי החל שלפני החומה. ולא הועילו בסוללה ששפכו ולכן רצו להפיל החומה:
16
וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ:
Traduction
lorsqu’une femme avisée cria de la ville : "Ecoutez, écoutez ! Dites à Joab d’approcher pour que je lui parle !"
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרַת אִתְּתָא חַכִּימָתָא מִן קַרְתָּא שְׁמָעוּ שְׁמָעוּ אִמְרוּ כְעַן לְיוֹאָב קְרַב עַד הָכָא וַאֲמַלֵיל עִמָךְ:
M. David non traduit
שמעו שמעו. כפלה דבריה, כדרך הצועק בבהלה, וקראה לאנשי המלחמה שהם ישמעו לה, אשר אמריה תאמר : אמרו ליואב שיקרב אלי, ואדברה אליו :
17
וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי:
Traduction
Et Joab s’approcha d’elle, et elle dit : "Es-tu Joab ? Je le suis. Ecoute les paroles de ta servante. J’écoute."
Rachi non traduit
הַאַתָּה יוֹאָב. שֶׁנֶּאֱמַר בְּךָ (לְקַמָּן כג ח) יוֹשֵׁב בְּשֶׁבֶת תַּחְכְּמוֹנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרִיב לְוָתָהּ וַאֲמַרַת אִתְּתָא הַאַתְּ יוֹאָב וַאֲמַר אֲנָא וַאֲמַרַת לֵיהּ שְׁמַע פִּתְגָמֵי אַמְתָךְ וַאֲמַר שָׁמַע אֲנָא:
18
וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ:
Traduction
Elle reprit en ces termes : "Il aurait fallu commencer par des pourparlers, c’est-à-dire interroger les habitants d’Abêl, et on eût ainsi tout terminé.
Rachi non traduit
דַּבֵּר יְדַבְּרוּ בָרִאשֹׁנָה לֵאמֹר. הָיָה לְךָ לְדַבֵּר לְשָׁלוֹם בָּרִאשׁוֹנָה, אִם שָׁלוֹם יַעֲנוּךָ וְיִפְתְּחוּ לְךָ, לֹא הָיָה לְךָ לְהִלָּחֵם עֲלֵיהֶם:
שָׁאֹל יְשָׁאֲלוּ בְּאָבֵל. אִם שָׁאֲלוּ בְּנֵי חֵילֶךָ בְּשָׁלוֹם הָעִיר הַזֹּאת, שֶׁשְּׁמָהּ אָבֵל:
וְכֵן הֵתַמּוּ. מִיָּד הָיוּ בְּנֵי הָעִיר מַשְׁלִימִים עִמָּכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת לְמֵימַר אֶדְכַּר כְּעַן מַה דִכְתִיב בִסְפַר אוֹרַיְתָא לְמִשְׁאַל בְּקַרְתָּא בְקַדְמִין לְמֵימַר הַכְדֵין הֲוָת לָךְ לְמִשְׁאַל בְּאָבֵל אִם מַשְׁלְמִין:
M. David non traduit
ותאמר לאמר. רוצה לומר : אמרה ושאלה להשיב על דבריה : דבר וגו'. רוצה לומר : היה לכם לדבר בראשונה לשלום, לשמוע מה יאמרו הם, כמו שכתוב בתורה (דברים כ י) : וקראת אליה לשלום : שאול ישאלו באבל. רוצה לומר : דע לך שאם ישאלו שאלת מה באנשי אבל, והיא אבלה : וכן התמו. רוצה לומר, כאשר שאלו, כן היו משלימים השאלה, מבלי שנוי כלל :
M. Tsion non traduit
התמו. מלשון תם והשלמה :
Ralbag non traduit
דבר ידברו בראשונה לאמר וגו'. ר''ל הנה ידברו בראשונה הבאים עם שבע בן בכרי למשוך לב העם אליו והוא שישאלו באבל אם יסכימו אליהם בזה ומפני דבריהם אלה האם השלימו אחריהם אנשי אבל שאתה רוצה להשחית כל העיר כאילו היו כלם מורדים במלכות :
Malbim non traduit
דבר ידברו בראשונה המפרשים נדחקו מאד. ויש בזה פירושים שונים. והקרוב אלי, שהיא בחכמתה אמרה, כי בעיר אבל שם שואלים ומתפלאים מדוע בא אליהם, וכולם שואלים הלא ראוי שידבר אליהם ויודיעם מה חטאו ומה רוצה מהם, ושעורו שאול ישאלו באבל (שם שואלים לאמר) הלא דבר ידברו בראשונה לאמר, ראוי שידבר תחלה מה שמבקש מהם. וכן התמו רצה לומר כן ישאלו באבל וכן התמו לשאול, כי אין משיב על שאלתם ופליאתם והם אין יודעים מאומה, מדוע שופך עליהם כאש חמתו:
19
אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Nous sommes parmi les plus paisibles et fidèles en Israël, et tu voudrais anéantir une ville, une métropole d’Israël ! Pourquoi veux-tu supprimer l’héritage du Seigneur ?
Rachi non traduit
אָנֹכִי שְׁלֻמֵי אֱמוּנֵי יִשְׂרָאֵל. אֲנִי מִבְּנֵי הָעִיר, שֶׁשְּׁלָמִים וְנֶאֱמָנִים לְיִשְׂרָאֵל וְלַמֶּלֶךְ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (בְּרֵאשִׁית רַבָּה צד ט, וּבַיַּלְקוּט שִׁמְעוֹנִי כא) סֶרַח בַּת אֲשֶׁר הָיְתָה, אֲנִי הִשְׁלַמְתִּי נֶאֱמָן לְנֶאֱמָן, עַל יְדֵי נִגְלָה אֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף לְמשֶׁה, אֲנִי הִגַּדְתִּי לְיַעֲקֹב כִּי יוֹסֵף חַי:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנַחְנָא שַׁלְמִין בְּהֵימָנוּתָא עִם יִשְׂרָאֵל דְאַתְּ בָּעֵי לְחַבָּלָא קִירְוָא דְהִיא כְּרַךְ רַב וְאִמָא בְּיִשְׂרָאֵל לְמָה תְקַלְקֵל אַחֲסָנַת עַמָא דַיָי:
M. David non traduit
אנכי שלומי אמוני ישראל. אמרה בשם כל בני העיר, הן אנכי מעולם מבעלי השלום והנאמנים שבישראל, ולא נמצא בי מעולם מרד לשקר במלך : אתה מבקש. למה אתה מבקש להמית וגו', כי תמאן לשאול שאלתך, הלא שאל ונתנה לך : ואם. רוצה לומר : עיר גדולה, אשר קטנות סביב לה וניזונות ממנה, כי כמו שהעיירות הקטנות נקראות בנות הגדולה, כמו שכתוב (יהושע טו מה) : עקרון ובנותיה, כן נקראה הגדולה אם הקטנות : נחלת ה'. היא העיר שהנחיל להם המקום בנחלתם :
M. Tsion non traduit
תבלע. תשחית, כמו (שם כה ז) : ובלע בהר הזה :
Ralbag non traduit
אנכי שלומי אמוני ישראל. הלא אנכי אבל שכנו בי השלמים לשמור אמונה שבישראל ולזה לא הסכימו בני אבל לשבע בן בכרי כי הם שומרים אמונים ובהיות הענין כן לאי זה סבה תשחית עיר לא קטנה אבל היא אם רוצה לומר שיש לה בנות והם הכפרים אשר סביבותיה ועוד למה תשחית את נחלת ה' מזולת סבה תביאך אל זה :
Malbim non traduit
אנכי שלמי אמוני ישראל, רצה לומר כי ילכו להשחית עיר, אם מפני שמרדו במלכם, או מפני שפרצו באמונתם לאלהים כעיר הנדחת, ואנכי (כן דברה בשם עיר אבל) שלומי ישראל שלמים למלכם ואמוני ישראל, מאמינים באלהיהם, ואתה מבקש להמית עיר ואם בישראל, שלא חטאו למלכם, ולמה תבלע נחלת ה' המאמינים באלהיהם:
20
וַיַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָה חָלִ֙ילָה֙ לִ֔י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְאִם־אַשְׁחִֽית:
Traduction
Loin de moi, répondit Joab, loin de moi de vouloir supprimer ou détruire !
Rachi non traduit
חָלִילָה חָלִילָה לִי. חָלִילָה לִי, חָלִילָה לַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָתֵיב יוֹאָב וַאֲמַר חַס חַס לִי אִם אֲקַלְקֵל וְאִם אֲחַבֵּל:
M. David non traduit
אם אבלע וגו'. רוצה לומר : גם העיר גם אנשיה :
M. Tsion non traduit
חלילה. חולין וגנאי, וכפל המלה לרוב הזרות אצלו :
Malbim non traduit
ויען יואב ויאמר חלילה אם אבלע ואף אם אשחית השחתה קלה להשחית חומותיה ובניניה:
21
לֹא־כֵ֣ן הַדָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־בִּכְרִ֣י שְׁמ֗וֹ נָשָׂ֤א יָדוֹ֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־אֹת֣וֹ לְבַדּ֔וֹ וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחוֹמָֽה:
Traduction
Tel n’est point le cas. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm Chéba, fils de Bikhri, est son nom s’est insurgé contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je me retirerai de la ville. Eh bien ! dit cette femme à Joab, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille.
Rachi non traduit
נָשָׂא יָדוֹ בַּמֶּלֶךְ בְּדָוִד. בַּמֶּלֶךְ אֲפִילּוּ אֵינוֹ דָּוִד, חַיָּיב מִיתָה, וּבְדָוִד אֲפִילּוּ אֵינוֹ מֶלֶךְ, חַיָּיב מִיתָה, וְכָל שֶׁכֵּן בַּמֶּלֶךְ בְּדָוִד, כָּךְ נִדְרָשׁ בְּמִדְרַשׁ קֹהֶלֶת (ט יח):
Targ. Yonathan non traduit
לָא כֵן פִתְגָמָא אֲרֵי גַבְרָא מִטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי שְׁמֵיהּ אֲרִים יְדֵיהּ בְּמַלְכָּא בְּדָוִד הָבוּ יָתֵיהּ בִּלְחוֹדֵיהּ וְאֵיהַךְ מֵעַל קַרְתָּא וַאֲמַרַת אִתְּתָא לְיוֹאָב הָא רֵישֵׁיהּ מִיתְרְמֵי לָךְ מִן שׁוּרָא:
M. David non traduit
לא כן הדבר. שאני בוחר ומבקש להמית ולהשחית, אלא פה נמצא איש וגו' : נשא ידו. רוצה לומר : מרד במלך : בעד החומה. דרך החומה ממעל לה :
Malbim non traduit
לא כן הדבר אין האמת כן שאתם שלומי אמוני ישראל, כי בכם נמצא ראש המורדים, אשר נשא ידו במלך ואינם שלמים למלכם, ונשא ידו בדוד שהוא צדיק מושל ביראת אלהים, ואם כן אינם שלמים באמונתם תנו אותו לבדו ואדע כי כנים דבריך שאתם שלומי אמוני ישראל ואלכה מעל העיר:
22
וַתָּבוֹא֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־כָּל־הָעָ֜ם בְּחָכְמָתָ֗הּ וַֽיִּכְרְת֞וּ אֶת־רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן־בִּכְרִי֙ וַיַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־יוֹאָ֔ב וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיָּפֻ֥צוּ מֵֽעַל־הָעִ֖יר אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֑יו וְיוֹאָ֛ב שָׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Traduction
Et elle harangua tout le peuple dans sa sagesse, et on trancha la tête à Chéba, fils de Bikhri, et on la jeta à Joab ; il sonna du cor et, s’éloignant de la ville, chacun regagna sa tente, tandis que Joab retournait à Jérusalem auprès du roi.
Rachi non traduit
וַתָּבוֹא הָאִשָּׁה אֶל כָּל הָעָם בְּחָכְמָתָהּ. שָׁנִינוּ בַּתּוֹסֶפְתָּא (תְּרוּמוֹת סוֹף פֶּרֶק ז) אָמְרָה לָהֶם הוֹאִיל וְהוּא נֶהֱרָג וְהֵם נֶהֱרָגִין, תְּנוּהוּ לָהֶם, אִם הָיָה יָכוֹל לְהִנָּצֵל, כְּגוֹן שֶׁהוּא מִבִּפְנִים וְאַתֶּם מִבַּחוּץ, וְאַתֶּם בְּסַכָּנָה וְהוּא יָכוֹל לְהִמָּלֵט, אֵין דּוֹחִין נֶפֶשׁ מִפְּנֵי נֶפֶשׁ לְהוֹרְגוֹ בִּשְׁבִיל הַצָּלַתְכֶם, אֲבָל עַכְשָׁיו שֶׁגַּם הוּא יֵהָרֵג עִמָּכֶם, הוֹאִיל וְנֶהֶרְסוּ הַחוֹמוֹת וְאֵין כֹּחַ לְהִמָּלֵט, מוּטָב יָמוּת לְבַדּוֹ וְאַל תָמוּתוּ עִמּוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּךְ אָמְרָה לָהֶם הַמּוֹרֵד בְּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד חַיָּיב מִיתָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתַת אִתְּתָא לְוַת כָּל עַמָא בְּחוּכְמְתָהּ וּפְסַקוּ יַת רֵישׁ שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי וּרְמוֹ לְיוֹאָב וּתְקַע בְּשׁוֹפָרָא וְאִתְבַּדָרוּ מֵעַל קַרְתָּא גְבַר לְקִרְווֹהִי וְיוֹאָב תָּב לִירוּשְׁלֵם לְוַת מַלְכָּא:
M. David non traduit
בחכמתה. באמרה : אם יכבשו את העיר, יהרגו את כולם, בעבור החזיקו בידי המורד : ויכרתו. ולא מסרוהו חי, כי פחדו שלא יגלה לדוד ואנשיו, שגם הם היו בקשר המרד : ויתקע. לסימן שילכו מן העיר :
M. Tsion non traduit
ויפצו. ענין פזור :
23
וְיוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל־הַצָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנָיָה֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־(הכרי) הַכְּרֵתִ֖י וְעַל־הַפְּלֵתִֽי:
Traduction
Joab resta à la tête de l’armée d’Israël ; Benaïa, fils de Joïada, commandait aux Kerêthi et Pelêthi ;
Rachi non traduit
וְיוֹאָב אֶל כָּל הַצָּבָא. אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר דָּוִד עַל עֲמָשָׂא (לְעֵיל יט יד) כִּי שַׂר צָבָא אֲשִׂימְךָ תַּחַת יוֹאָב, עַכְשָׁיו שֶׁמֵּת עֲמָשָׂא, לֹא זָז יוֹאָב מִמְּקוֹמוֹ, וְעַל יְדֵי יוֹאָב הוּזְקַק לִמְנוֹת אֶת חֲבֵירָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וְיוֹאָב מְמַנָא עַל כָּל חֵילָא דְיִשְׂרָאֵל וּבְנָיָה בַּר יְהוֹיָדָע עַל קַשָׁתַיָא וְעַל קַלָעַיָא:
M. David non traduit
אל כל הצבא. לפי שרצה דוד להעמיד את עמשא תחתיו להיות שר הצבא, ולזה אמר כאשר הומת עמשא, נשאר יואב בשררותו על כל הצבא, כמו שהיה : ובניה. אף שכבר חשבו למעלה, חשבו כאן, על כי חשב שאר השרים :
Ralbag non traduit
ויואב אל כל הצבא ישראל. ר''ל אל כל הצבא צבא ישראל כי היה שר צבא : ובניהו בן יהוידע על הכרתי ועל הפלתי. ר''ל שהיה מופלא שבב''ד והיה ראש לסנהדרי גדולה והוא היה כהן כאמ' בניהו בן יהוידע הכהן וזה כבר ראוי שיהיה הגדול שבסנהדרין כהן כאמרו בתורה ובאת אל הכהן והטעם כי לא תאבד תורה מכהן והוא מבואר שאין הרצון בכרתי צבא גבורים כי כבר היה יואב שר צבא לכל ישראל :
Malbim non traduit
(כג-כה) השאלות: למה חשב השרים אלה פה שנית וכבר נזכר למעלה סוף סי' ח'? למה חשב שם בניהו בן יהוידע לבסוף ופה הזכירו אחר יואב, ולמה הוסיף פה אדורם ועירא היאירי, ולמה לא הזכיר בני דוד שהיו כהנים כמש''ש:
ויואב, כבר חשבם למעלה סוף סימן ח', רק שפה חשבם בשינוי סדר, למען נבין את המבוקש, כי דוד הסכים להעביר את יואב ולשום את עמשא במקומו על הצבא, מפני שהרג את אבשלום כנ''ל, ולכן הרג יואב את עמשא, וכאשר נודע זה לדוד, היה במחשבתו לשים את בניהו בן יהוידע במקומו, כמו שנעשה אחר כך בימי שלמה, רק כאשר שב יואב והצליח להרוג את שבע בן בכרי, ראה דוד כי לא יוכל לו, כי ישראל נוטים אחריו כמ''ש (למעלה ג' ל''ט) והאנשים בני צרויה קשים ממני, נשאר הדבר כמקדם ויואב נשאר אל כל הצבא ישראל, רצה לומר מפני שישראל נמשכו אחריו, וכן בניהו נשאר כמקדם על הכרתי:
24
וַאֲדֹרָ֖ם עַל־הַמַּ֑ס וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר:
Traduction
Adoram était préposé aux impôts ; Josaphat, fils d’Ahiloud, archiviste ;
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲדוּרָם מְמַנָא עַל מַסְקֵי מִסִין וִיהוֹשָׁפָט בַּר אֲחִילוּד מְמַנָא עַל דוּכְרָנַיָא:
M. David non traduit
על המס. לגבות המס מישראל, ועל שמרדו בו בעצת אבשלום, ראה להטיל עליהם מס : המזכיר. היה ממונה על ספר הזכרונות :
Ralbag non traduit
ואדורם על המס. הוא היה ממונה לגבות המס מהגוים אשר היו למס ומישראל : ויהושפט בן אחילוד המזכיר. הוא היה מזכיר לאדורם את דבר המס ושולח אותו לגבותו :
Malbim non traduit
ומפני שישראל מרדו בו התחיל לגבות מהם מס מה שלא גבה מקדם, כמ''ש מהרי''א ומינה את אדורם על המס, ויען שהמרד נצמח על ידי שגנב אבשלום את לב העם לאמר שהמלך לא יעשה משפט ורבתה אז התלונה על המזכיר והסופר שלא באמנה הם עושים להזכיר ולכתוב כל הבאים אל המלך למשפט, והיה איזה מחשבה להעבירם, יאמר כי גם אלה נשארו על משמרתם, כי ראה שאבשלום התעולל בעלילות רשע:
25
(ושיא) וּשְׁוָ֖א סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים:
Traduction
Scheva, secrétaire ; Çadok et Ebiathar, prêtres ;
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁוָא סַפְרָא וְצָדוֹק וְאֶבְיָתָר כַּהֲנַיָא:
M. David non traduit
כהנים. רוצה לומר : שרי הכהנים, צדוק היה ממונה לכהן גדול לשמש בימי שלמה, ואביתר היה סגן, במקום בנו אחימלך הנזכר למעלה :
Ralbag non traduit
ושוא סופר. לכתוב החשבונות האלו : וצדוק ואביתר כהנים. הנה ידמה שהעיקר היה צדוק הכהן ואף על פי ששניהם היו משמשין בכהונה גדולה :
Malbim non traduit
והנה בסי' ח' חשב צדוק בן אחיטוב ואחימלך בן אביתר כהנים ולא חשב אביתר שהיה כהן הגדול, אולם אחרי מעשה אבשלום שלא נענה אביתר באורים ותומים (כנ''ל ט''ו כ''ד), נסתלק אביתר והיה במדרגה שוה עם צדוק, לכן אמר פה שצדוק ואביתר כהנים, ולמעלה אמר שבני דוד כהנים היו, ומפ' בד''ה שהיו הראשונים ליד המלך, ואחר מעשה אבשלום נסתלקו משררותם, כי היה בדעתו אז להמליך את שלמה וירא פן יצמח מבניו ראש ולענה שנית, אם יהיו יושבים ראשונה במלכות וכל אחד יתנשא לאמר אני אמלוך, ומינה במקומם את עירא היאירי רבו, להיות שורר בביתו ובעל עצתו:
26
וְגַ֗ם עִירָא֙ הַיָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְדָוִֽד: (ס)
Traduction
et Ira, le Yaïri, lui aussi, était ministre de David.
Rachi non traduit
עִירָא הַיָּאִרִי. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן עִירָא יְאִירָאָה דָּמָן תָּקוּעַ. וְכֵן הוּא קָרוּי בַּסֵּפֶר הַזֶּה (לְקַמָּן כג כו) עִירָא בֶּן עִיקֵּשׁ הַתְּקוֹעִי. וְיָאִירִי נִקְרָא, עַל שָׁם שֶׁשָּׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת (פה ב) תְּקוֹעַ אַלְפָא לִשְׁמָן, שֶׁשְּׁמָן זַיִת מָצוּי לְשָׁם, שֶׁמִּמֶּנּוּ מַדְלִיקִין הַנֵּרוֹת:
הָיָה כֹהֵן לְדָוִד. לוֹ הָיָה נוֹתֵן כָּל מַתְּנוֹת כְּהוּנָה שֶׁלּוֹ, כָּךְ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (עֵירוּבִין סג א); וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, שֶׁעֲשָׂאוֹ שַׂר וְשׁוֹפֵט:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף עִירָא יָאִירָאָה דְמִתְּקוֹעַ הֲוָה רַב לְדָוִד:
M. David non traduit
וגם עירא וגו'. גם הוא היה שר לדוד ובעל עצתו, נוסף על האמורים למעלה, כמו (לעיל ח יח) ''ובני דוד כהנים היו'' או שהעמידו למשוח מלחמה במקום צדוק, כשישמש בכהונה גדולה בימי שלמה. ובדברי רבותינו ז''ל (עירובין סג א) : שהיה משגר לו מתנותיו :
Ralbag non traduit
וגם עירא היארי היה כהן לדוד. ידמה ששמהו דוד בממשלה מה לא נזכרה והוא לפי מה שאחשוב עירא היתרי אשר נזכר בגבורי דוד והוא מבני יתר הישראלי לפי מה שאחשוב או יהיה אחד מהכהנים ובחרו דוד לתת לו כל מתנותיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source